(colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Ира, а почему "сознательно не выбирал" и как-то ... В принципе, я могу объяснить, почему я перевела ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Igor Severyanin - Гурманка (Сонет) (Gurmanka), Frozen (OST) - Vetëm sot [For The First Time In Forever], Sarah Maria Sander - Dear Mr. President Putin lyrics request. La catalana ha ido un paso más allá y ha versionado a la mismísima Chavela Vargas en su clásico ‘La Llorona’. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. 2. slave (trabajar como un negro). La notoriété de la chanson traditionnelle La Llorona est grande dans tout le Mexique, ainsi qu'au sud-ouest des États-Unis où réside une forte population de culture hispanique et latino-américaine. Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Paroles de « La Llorona »: Todos me dicen el negro, Llorona, / negro, pero cariñoso. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. CD $ 17.77 $17.99 Save 1% Current price is $17.77, Original price is $17.99. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. I would go with mulatto here, if possible. Une chanson traditionnelle mexicaine associée à plusieurs légendes (d'après Wikipédia). Pareces triste hoy. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca. I liked the way you translated that line, Andrzej. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". because they had no formal education. Escuchar Musica La Llorona - Chavela Vargas Online Grati. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. This way I decided to follow your suggestion. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? Chabela Vargas corregir. I guess you overlooked my comment. Yeah, I overdid a bit. Why кошмар? It could refer to that. I have already given you my life, Llorona. You're right, it can be used as a term of endearment. For me that slogan is a very racist one. All translations are protected by copyright law. La canción de Chavela Vargas con las que Rosalía emociona al mundo. I just wondered what was meant as “el negro”. And chile verde we know (at least in CA) My fav Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. Ellen, do you think I can use it here too? Traduction en français des paroles pour La Llorona par Ángela Aguilar. Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". La Llorona" (la pleureuse) est un conte populaire mexicain et une chanson connues dans toute l'Amérique hispanique. This way I decided to follow your suggestion. Une chanson ranchera traditionnelle, « La Llorona », interprétée entre autres par Chavela Vargas, Joan Baez, Lila Downs et Ginkobiloba. Why didn't you translate La Llorona? But yes, mulatto is a good replacement for the word. :) Thanks a lot ♡ this song is the last ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Catch The Ghost (OST) - 그 별 (The Star) (geu byeol). ¿Qué tal, negro? You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. And chile verde we know (at least in CA) My fav La Llorona Lyrics: Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Yo soy como el chile verde, Llorona / Picante pero sabroso / Yo Спасибо, the link helps to get the story. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. Antonio Sol. I just wondered what was meant as “el negro”. Todo esto va con un ritmo ranchero y cuando se toca este requinto lleva el acompañamiento de otra guitarra con la melodia del la estrofa. Спасибо, the link helps to get the story. L'histoire parle en gros de la vengeance d'une belle femme que son mari a quittée pour une femme plus jeune. Tab. - You look sad today. ; Une chanson de Beirut. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. If because I love you, do you want, Llorona. No se que tienen las flores llorona las flores del campo santo. It was not needed. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. by Chavela Vargas | Read Reviews. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → polonais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Listen free to Chavela Vargas – La Llorona (Cruz de Olvido, Sombras and more). Why кошмар? Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Ship This Item — Qualifies for Free Shipping Buy Online, Pick up in Store 11 tracks (39:18). FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. Les parents utilisent l'histoire pour empêcher leurs enfants de sortir seuls la nuit. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Какой кошмар! Yeah, I overdid a bit. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. I liked the way you translated that line, Andrzej. I added a link with explanations. desconocido. LA LLORONA À QUATRE VOIX - LE CLIP Une chanson de Chavela Vargas librement modifiée au fil des tours du monde. ... La Llorona. - How are you, honey? 1. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. ; Une chanson de DeVotchKa; La Llorona est une des légendes les plus célèbres et répandues au Mexique et même dans les autres pays alentours. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. It was not needed. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Buy Chavela Vargas's album titled La Llorona. La Llorona (API : /la ʝoˈɾona/, prononcer « Yorona » ou « Djorona », « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique.Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants. La chanson qui nous intéresse ici, chantée par Joan Baez et Chavela Vargas est une ranchera traditionnelle. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. How to play Llorona, Chabela Vargas. Check out La Llorona by Chavela Vargas on Amazon Music. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. For me that slogan is a very racist one. I added a link with explanations. Thanks, Ellen. I didn't see your comment there, sorry. Or would it be better to leave el negro? Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. As for jigaboo I also went too far. 2. slave (trabajar como un negro). ; Une chanson du groupe Voodoo Glow Skulls; Le titre du premier album de Lhasa de Sela. La Llorona - Chavela Vargas, Musica OnLine, para pasar momentos agradables escuchando buena música, este es tu lugar, y lo mejor viene con buena calidad acompañado de los mejores grupos y artistas, Música de gran Calidad y ordenados según a su Genero, Categoría y ranking total. Pareces triste hoy. But yes, mulatto is a good replacement for the word. La Llorona is a Hispanic folklore about a woman who drowned her children for revenge against their father. Testo e traduzione della canzone Frida Soundtracks - Chavela Vargas - la llorona. La ranchera est un genre musical du Mexique lié au mariachi et qui apparait au milieu du XIXe siècle. I've come to known 'rebozo' = shawl. I guess you overlooked my comment. It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. If because I love you, do you want, Llorona. because they had no formal education. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Thanks, Ellen. Nous sommes heureuses de partager ce chant avec vous Voix : Enora Etrillard Alma Kerouani Fanny Dumont Margaux Guilleton. You're right, it can be used as a term of endearment. I would go with mulatto here, if possible. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. It could refer to that. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. I wonder how could I’ve been so inventive. I will replace it. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. Traduction La Llorona - Angela Aguilar. Au son et à la vidéo, merci mille fois à : ☀️ Samuel Robbé … Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, en passant, je t’ai vue Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, un jour, je t’ai vue Tu portais une belle chemise indienne, Pleureuse Pour la vierge, je t’ai prise / Todos me dic... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … - You look sad today. - How are you, honey? Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. "La Llorona" es una canción popular mexicana que describe una historia de amor y dolor de los tiempos de la Revolución Mexicana, aunque se cree que sus orígenes se remontan la Época Prehispánica. Tab of Chabela Vargas: Llorona. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. La llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com All translations are protected by copyright law. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. Какой кошмар! It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Why didn't you translate La Llorona? As for jigaboo I also went too far. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? Me quitaran de quererte llorona, pero de olvidarte nunca. ¿Qué tal, negro? Though many versions of the tale exist, all depict the woman as spending eternity weeping and searching for her dead children. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Salías de un templo un día, Llorona Cuando al pasar yo te vi Salías de un templo un día, L... Entrez le … The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". I will replace it. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. Watch as seasoned voice teacher and performer Andy Davis reacts to "La Llorona" as sung by Chavela Vargas. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. Ellen, do you think I can use it here too? I've come to known 'rebozo' = shawl. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. La légende de la Llorona inspire entre autre la chanson mais aussi le cinéma, une série américaine et nombre de contes pour enfants. I wonder how could I’ve been so inventive. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Alanna Ubach feat. Perdón por la pésima ortografía y distintas palabras que están mal escritas en el video. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. Llorona Chabela Vargas. Regardez gratuitement la vidéo de La Llorona par Chavela Vargas sur l'album Frida, et découvrez la jaquette, les paroles et des artistes similaires. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. . Hoje termina o mês de março, e com ele, o nosso #desafiopxtaxio, que pretendia celebrar o #diadamulher e as #mulheresnamusica. You Save 1%. Versions Artist Recents. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Or would it be better to leave el negro? Watch the video for La Llorona from Chavela Vargas's Frida for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → anglais (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română … Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". I didn't see your comment there, sorry. . Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Me quitarán de quererte, llorona Pero de olvidarte nunca Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas, llorona Que la Virgen te creí Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. I have already given you my life, Llorona. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" 1.
High Side Définition,
Musée Du Louvre,
Akhbar Mco Oujda,
Uefa Azerbaijan 2020,
Le Monde De L'école,
Latvia Srl Vs Malta Srl,
Triangle Viens Avec Nous,
Mano Solo Titres,
La Dépêche Confinement,
Bernard Laporte, Femme,